viernes, 22 de marzo de 2013

EL POETA ARGENTINO ALBERTO DANERI ESCRIBE ESTAS POESÍAS A SU PADRE

Poema a una muerte mía
Por Alberto Daneri (Fragmento, del libro “A vuelo de poeta”, El Lorraine, 1979) Nació un hombre en suspenso entre muchos que nacieron, y en Italia la tierra dibujaba su lamento. Vivió entre otros hombres que nacieron, e hizo la guerra aquella, la primera, en un país mezclado, confundido, dieciseis años revolcándose en trincheras, dieciseis años abrazados rotos el niño jugando a matar, granada, pierna, luz, acero y nada queda. (...). Y así toda la tierra, un lugar que hoy no llama, ni paisaje ni tiempo retienen al viajero. Soledad de pobre reclamo de las nubes, un día suelta amarras porque América aguarda. De besos hizo hombres y mujeres; fue toro de luz, carbón de fragua roja en el molino, se quedó en mi ciudad, aquí en la nuestra, y vivió como pudo o como supo. Éste era el hogar. Allá dejó su sangre. En Lévanto, un verde sitio donde nació, mi padre. Poema alla morte quasi mia (traducción al italiano) Por Alberto Daneri E 'nato un uomo sospeso tra i tanti che sono nati, e in Italia la terra disegna il suo lamento. (...) Vissuto tra gli uomini che sono nati, e fatto la guerra, che, la prima, miscelati in un paese confuso, sedici anni sguazzare nelle trincee, sedici anni, abbracciato, rotto, bambino che gioca uccidere, melagrana, gamba, luce, acciaio e nulla rimane. (...). E così tutto il paese, il luogo oggi non chiama, né il tempo né paesaggio conservare il viaggiatore. Solitudine di poveri reclamo di nuvole, un giorno getta via perché l'America attende. Da baci ha fatto uomini e donne, toro in la luce, un carbone fucina di rosso nel mulino, rimasto nella mia città, qui nel nostro, e viveva come poteva, o imparato. Questa era la casa. Al di là lasciato il suo sangue. In Levanto, verde posto dove è nato mio padre. GENES
Alberto Daneri (del libro “Desnudo ante el viento”, editorial Catálogos, 2011) Habita en mí la etrusca y solemne pujanza mediterránea de ese lúcido padre nacido en el Golfo del Tigullio, niño de diecinueve años que memora su desesperación tornando embrujado de la Gran Guerra a patear guijarros en la Soberbia rica de tortuosas callejas y mansiones, ligurino perdido en el exiguo semicírculo del paese amado entre antiguos castillos, playas y colinas presumidas, labrador de amores que ondula el austero paisaje rocoso y fantasea volver al aire de villas con pescadores rústicos, nadar en bahías cuya gracia cantaron Plinio y Petrarca o pisar las uvas ávido de besos en la bella ribera levantina sin perder nunca de vista el azul cristalino de su mar. Habita desolado en mí, cual inquietante velo de sombras, su trajinar solitario a través del fulgor de las Cinque Terre, esplendor de ensueño célebre por sus plácidas vistas, franja costera estrecha, desnuda, trasmutada en cornisa con pueblos atrincherados entre el mar y los peñascos. Y aquel dolido retorno con sangre de soldado en las manos para hallar fría indiferencia en los ojos y falta de trabajo, acometer un viaje agobiado, sin espacio, comida ni higiene hacia la taciturna esperanza inmigrante de América, su hambre reflejando un bocado de la tristeza del hombre y acaso, entre naranjales, la fe ciega de mi abuela analfabeta. Habita en mí su silente melancolía en los atardeceres de grafía pendular al escalar quimeras o terrenos empinados sobre abismos de agua esmeralda, oler un perfume de jardines y subir el sendero hacia el Mesco, paraíso que he explorado uniendo cíclicos pueblos entre sí. Atisbo su pena entre barrancos al golpear el oleaje mientras bebe sciacchetra y come pan mojado en aceite. La madre espera allí donde amó Byron y se ahogó Shelley, mi padre remonta vidas gastando sueños treinta años: no olvida las parcelas sudadas entre generaciones ni su costa salvaje con arboledas de olivares verdosos y vuelve para que ella lo bese antes de darse a la muerte. Calla, nostalgia: ese abrazo de adiós es su hasta siempre. Habita en mí, parido en tercera clase de dos viejos navíos, la impura y lúbrica belleza de Trincaria, isla testigo; griegos, romanos, árabes, normandos, españoles: todos conquistaron su siciliano sol bordeando el Mar Tirreno; veo limones de oro (bajo el sol amarillo igual a un girasol) rodar pálidos por el valle en la bruma del crepúsculo o el siroco clavarse en la frente antes de que emerja la luna; veo el teatro griego de Tíndari y a mis abuelos de Patti, manuscrito que escribe vidas nacientes borrando las viejas. Habita en mí el balcón hacia el mar sombrío de Pirandello cuyo bramido inasible coronaron Esquilo y Platón, palacios corroídos por el tiempo y una usual siesta súcula, laderas en forma de terrazas contorneadas por siglos, escalones rizados lamiendo el mar con flores voluptuosas cosidas a viñedos, montes de olivos, volcanes y mafia; veo a esa pareja colmada de hijos expatriada a L´America, prisioneros que rompen ligaduras y cortan en dos su alma con la negrura viscosa de una añoranza permanente, veo a mi quinceañera madre destinada a amar a mi padre, el mañana abrirse y un enigma, la orfandad llamada exilio en la memoria del origen. ------------------------------------------------------------------------------------
Geni
(traducción al italiano) Abita in me la solenne forza etrusca e mediterranea di quel genitore lucido nato nel Golfo del Tigullio, figlio di diciannove anni che ricorda la sua disperazione diventando incantato la Grande Guerra a calci ciottoli di Superba ricca di stradine tortuosi e palazzi, lgurino perso nel magro semicerchio nel paese amato tra antichi castelli, spiagge e colline vane, contadino dall'amore austero che ondulato passaggio roccioso e immagina il ritorno dell´aria a ville rustiche con i pescatori, fare il bagno nelle baie cui grazia cantavano Plinio e Petrarca o calcando uva affamati di baci sulle splendide rive di Levante senza mai perdere di vista i suoi mar azzurri. Abita desolato in me, che misterioso velo di ombre, il suo assolo vivace attraverso il bagliore delle Cinque Terre, splendore sognante famoso per le sue placidi vedute, stretta fascia costiera, nuda, trasmutata in sporgenza con persone trincerate tra il mare e le scogliere. E il ritorno triste di soldato con le mani insanguinate ricerca di indifferenza per gli occhi e la mancanza di lavoro, intraprendere un viaggio pieno, senza spazio o igiene verso la taciturna speranza per l'immigrato a América, loro fame riflette un boccone di dolore dell'uomo e forse, fra gli aranceti, la fede cieca di mia nonna analfabeta. Abita in me la sua silenziosa malinconia nelle tramonti pendolari arrampicata chimere o terreni ripidi sulla acque profonde color smeraldo, l'odore un profumo di giardini e salire il percorso Mesco, paradiso io ho esplorato unendo ciclici popoli. Vedo il suo loro dolore tra anfratti colpire le onde mentre bere Sciacchetra e mangia pane imbevuto di olio. La madre spera in cui amava Byron e annegato Shelley. l mio padre spesa sua vita costruisce sogni per trent'anni: non dimenticare le trame sudate tra le generazioni né la sua costa selvaggia con verdi uliveti e ritorna da baciare lei prima che la morte arrivi. Calla, nostalgia: loro abbraccio è il suo addio per sempre. Abita in me, partorito in terza classe di due vecchie navi, l'impuro e lussuriosa bellezza di Trincaria, isola testimone; greci, romani, arabi, normanni, spagnoli: tutti ha vinto il loro sole di Sicilia lungo il Mar Tirreno; Vedo limoni di oro (sotto il sole giallo come un girasole) rotolo pallido lungo la valle nella bruma di crepuscolo o lo scirocco inchiodato in fronte, prima emerge la luna. Vedo il teatro greco in Tindari e il mio nonni di Patti, manoscritto che scrittura vita nuove cancellando le vecchi. Abita in me il balcone verso il mare cupo di Pirandello il cui ruggito elusive coronate Eschilo e Platone, palazzi corrosi dal tempo e al solito un sucula pisolino, colline terrazzate sembrano sagomate per secoli, i passaggi da ricci tocca il mare con i fiori voluttuosi cucite vigneti, montagne d'oliva, vulcani e mafia; Vedo una coppia piena di bambini espatriati a L'America, prigioneri rompono legature e tagliare in due la sua anima con un tale desiderio viscoso, nero, permanente. Vedo mia madre nei suoi 15 anni destinata amare mio padre, di domani aperto e un enigma, l'orfano chiamato esilio in memoria dell´origine.

jueves, 7 de febrero de 2013

Poesia: Padre: Cómo estaban hechas tus manos?

Padre, cómo estaban hechas tus manos?: Duras si la rabia las invadía Delicadas cuando a tus rosas e injertos te dedicabas Fuertes hasta clavar la pala en la veta de carbón Amorosas cuando acariciabas a mamá en la noche cerrada Disponibles con el paisano que llegaba a tu puerta Batallantes, luchadoras hacia el fin de tus días estaban atadas a una cama de hospital y aún resistían Cuidadosas cuando obrero y debías enhebrar el hilo en la máquina textil Exultantes, Multiplicadas por llevar la bandera tricolor frente al palco del Duce ¿Eran las mismas manos, las que el rezo unió en el lecho de muerte de la abuela? Maria D’Alessandro Escritora ítalo-argentina // Dimmi di quale materia erano fatte le tue mani caro Papá? Di dura materia se per caso ti arraviavi? Delicate quando curavi le rose del giardino? Forte quando in gioventù schiacciavi con la pala nella miniera di carbone? Amorose, in carezze, nella notte piena? Disponibili se il paesano chiamava alla porta? Batagliosse quando in fin di vita stavano legati a un letto, ancora ressistevano Acurate quando in fabbrica infilavi il filo nella machina di tesutti, Dritte nella sfilata davanti al Duce, o ¿Erano le stesse mani quando in ginocchio, tu pregavi a Dio accanto al letto di morte della nonna? (Agosto 2008) Maria D’Alessandro Scrittrice italiana-argentina